一、词类改换
英语语言的一个很重要的特色,即是词类变形和词性改换,尤其是名词、动词、形容词之间的改换。
比如:她的书给咱们的形象很深。
译文:Her book impressed us deeply。
批注:在这儿汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
二、减词
英语的表达倾向简练,汉语对比喜爱重复。重复,作为一种汉语修辞办法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了着重,加强口气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也常常会呈现排比句。考生在翻译这些语句时,为了契合英文表达的逻辑,就要有所删减或省掉。
比如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让咱们打开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记住恪守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文语句读起来也朗朗上口。
三、增词法
在翻译阶段时,为了能充沛的表达原文意义,以求达意,翻译时有必要添加词语来使英文的表达愈加顺利。
比如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
批注:中心加上了增连词whereas,以使英语的语句表达愈加有逻辑性。
四、语态改换
语态分为被动语态和自动语态,汉语中自动语态呈现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的改换。
比如:这个小女子在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school。
批注:这儿,“受了伤”的自动语态改换为"was hurt"的被动语态。
五、语序改换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的语句或较杂乱的语句时,能够考虑分译,以使译文简练,通俗易懂。一起也能够把汉语的两个较简略的语句译成一句,中心用连接词来连接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译能够分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
比如:他的讲演不充分。
译文:His speech is pretty thin。
批注:以上用法归于“汉反英正”的用法。
如果有任何英语方面的问题请咨询, 新东方网校http://bjieltswd.soxsok.com/
更多咨询尽在, 新东方http://bjieltswa.soxsok.com/
课程咨询电话:15515502597 在线咨询QQ:2108618837
编辑推荐
四级全程辅导班 老师破题精讲,一举,可随时随地,反复学习,主力班型推荐 | |||
新版四级课据2015年12月29日四级听力改革较新要求,全新组织直播+录播教学内容,直击题型考点变化 全网 |
|||
课程名称 | 课时 | 价格 | 0元试听 |
---|---|---|---|
207 | ¥980 | 0元试听 | |
160 | ¥425 | 0元试听 |
四级单项突破班适合有一定基础但某一单项比较薄弱或备考时间紧张的考生。 | |||
课程名称 | 课时 | 价格 | 0元试听 |
---|---|---|---|
20 | ¥99 | 0元试听 | |
1 | ¥0 | 0元试听 | |
2 | ¥0 | 0元试听 | |
16 | ¥120 | 0元试听 |
四级直播课堂与老师面对面,零距离交流的课程 | |||
课程名称 | 课时 | 价格 | 0元试听 |
---|---|---|---|
1 | ¥0 | 0元试听 | |
1 | ¥0 | 0元试听 | |
1 | ¥0 | 0元试听 |